Велемудр » Blog Archive » Махабхарата – величайший летописный памятник Культурного Наследия Древней Руси. Часть 13.

Махабхарата – величайший летописный памятник Культурного Наследия Древней Руси. Часть 13.

Опубликовал: welemudr     Категория: Веды-наука-познания

Всеславъ – соратник проекта «Родобожие».

В тринадцатой части этой статьи мы продолжаем знакомство с Махабхаратой, осмысливая её Древние Славяно-Арийские образы. Перед началом чтения 13-й части этой статьи советую прочитать сначала её предыдущие части:

с 1-й по 12-ю части «Махабхарата – величайший летописный памятник Культурного Наследия Древней Руси».

Напомню уважаемым читателям, что во 2-й части данной статьи мной была высказана мысль о том, что в Махабхарате Ведическое «Сказание о Сыне Ра Реки (Ганги)» явилось основой для произведения А.С. Пушкина «Сказка о царе Салтане». Надеюсь теперь вы сами убедились в этом, прочитав данное сказание.

Обращаю ваше внимание на то, что из Махабхараты был заимствован не только этот сюжет и не только А.С. Пушкиным. Александр Сергеевич в «Сказке о царе Салтане», хотя бы, описал нашу родную старину.

Ещё два сюжета из Махабхараты бы заимствованы составителями Библии. Туда перекочевало описание зачатия Карны его родителями – Сурьей и Кунти с помощью Божественной Тантра Йоги под видом «непорочного зачатия» девы Марии от духа святого.

Второй сюжет Махабхараты, который позаимствовали оттуда составители Библии – это эпизод отправления Карны по реке в корзине, обмазанной воском, и, затем, нахождение его приёмными родителями. В Библии этот эпизод переделан под историю с младенцем Мойшей (Моисеем).

Разъяснение древних Славяно-Арийских образов.

Разъяснение образов, встречающихся в этой главе, даётся не в алфавитном порядке, а для удобства усвоения их смысла – в порядке их появления в тексте стихов.

Сурья. В соответствии с Симфоническим Санскритско-Русским Толковым Словарём Махабхараты академика Б.Л. Смирнова (в дальнейшем, для краткости – ССРТСМ) перевод таков: Surya = sura – Cолнце, Божество Солнца, один из сыновей Адити.

Образное значение имени Сурья таково: С – Слово, У – Устой, Р – Реце (Речение), Ь – Ерь – Cотворённое, созданное, существующее, Природное (жизнь, Богом данная: при Роде), Я – местоимение. Совмещённый образ таков: «Я слово рекущий, созидающий и утверждающий Жизнь при Роде». Второе произношение слова Сурья – Сура: С – Слово, У – Устой, Ра – Изначальный Свет Прародителя, т.е. «Словом устанавливающий (главенство) Изначального Света Прародителя.

Адити. В соответствии с ССРТСМ: Aditi – безграничность; слабо персонифицированное Божество, Мать главных Богов, называемых «Адитьи».

Рассмотрим образное значение имени Адити: А – Асъ (Азъ – Божество человекообразной формы), Д – Добро, И – Истина, Ти – Ты. Совместив образы воедино, получим: «Ты человекообразное Божество Добра и Истины».

Тантра. В соответствии с ССРТСМ: Tantra – основа ткани (натянутая на станок); Суть, Субстанция; позже — название священных книг тантристов в шиваизме, а также книг буддийского канона.

Определение Тантра-йоги из современной литературы: Тантра-йога — это система индуистских и буддийских методов самосовершенствования человека путём пробуждения, трансформации и осознанного использования сексуальной энергии. Это учение основано на тантрах – священных текстах, почитаемых как божественные откровения, содержащие описания физических и психических техник работы с энергиями.

Тантры Индуизма и Буддизма различаются, однако цель практикующего одна — выйти за рамки восприятия мира, обусловленного пятью органами чувств.

В «широких кругах» европейской общественности слово «тантра» часто сводят к понятию «тантрический секс» — практики, пробуждающей внутреннюю энергию, развивающей чувственность, осознанность и спонтанность. Однако воспринимать Тантру, как способ разнообразить сексуальную жизнь, значит, непростительно сужать её суть.

Образное значение слова Тантра таково: Т – Твердо (Утверждение), А – Асъ (Азъ – Бог, воплощённый в человеческом теле), Н – Ны (мы, наш), Ра – Изначальный Свет Прародителя. Совмещённый образ таков: «Мы воплощённые Боги, утверждающие Изначальный Свет Прародителя». Тантра-йога – путь духовного постижения и управления Детородной Силой Вселенной на основе постижения и управления Изначальным Светом Прародителя.

Ашванади. В соответствии с ССРТСМ: Aсva – лошадь, конь (особенно жеребец); название местности.  Nаdi – река, поток.

Рассмотрим образное значение слова Ашванади: в девятой части статьи указано, что санскритское слова Ашва (конь) – это искажённое слово «Гажва» (Га – Путь, Жва – Жвачный) – «Жующий в пути». Доныне в нашей речи сохранились похожие слова: гужва – гужевой (транспорт на конной тяге). На – это предложение взять (принять), Д – Добро (Товар), И – Истина (Исток). Образное значение слова Ашванади таково: «Исток, дарующий на своём пути Добро (Товар)». Современными словами «Исток, несущий живительную влагу и, одновременно, судоходная река, имеющая активный грузопоток».

Заметили, уважаемые читатели, сколько ненужных слов в современной опустошённой речи надо произнести, чтобы как-то обозначить описанные образы. Раньше достаточно было сказать слово Ашванади – и сразу всё становилось ясно.

Стрибогъ. В соответствии со Славяно-Арийскими Ведами Стрибогъ – Управитель ветров, вихрей, ураганов, штормов и бурь. К нему обращаются Ведающие люди, когда необходимо пригнать дождевую тучу для полива садов и полей или, наоборот, разогнать тучи и обеспечить хорошую погоду. Он Бог-Покровитель Земли Стрибога (Сатурна) в системе Ярилы-Солнца. Стрибогъ – истребитель всяческих злодеяний и злых умыслов.

Образное значение слова Стрибогъ таково: С – Слово (материализованная мысль), Три – три мира: Явь, Навь, Правь. Изходя из этого становится понятно, что Стрибогъ – это не только Бог ветров и их разновидностей в материальном мире. Стрибогъ – Бог движения мысли, энергии и материи в 3-х мирах: Яви, Нави и Прави.

Чарманвати. В соответствии с ССРТСМ: Carmanvati – снабжённый кожей (покровом); название реки.

Рассмотрим образное значение слова Чарманвати: Чар – Чары, Ман – Ум, Вати – Ватер – Вода. Объединённый образ: «Воды, чарующие ум» или «Воды, укрытые чарами».

Ямуна. В соответствии с ССРТСМ: Yamunа – название крупного притока Ганги. Ямуна отождествляется с Ями, сестрой Ямы.

Образное значение слова Ямуна таково: Яму – Бог Яма (Бог умерших), Н – Ны (наша), А – Асъ (Азъ – Богиня в человеческом образе). Совместив образы воедино, получим: «Наша Богиня – Ямы (сетра)».

Чампа. В соответствии с ССРТСМ: Campa – название города.

Рассмотрим образное значение слова Чампа: Ча – Че (Чи – Жизненная Сила человека), М – Мысль, П – Покой, А – Асъ (Азъ – Богочеловек). Объединённый образ: «Место для потомков Богов, где их Жизненная Сила находится в покое (под охраной городской стены)».

Сута. В соответствии с ССРТСМ: Suta – возничий; ребёнок от брака представителей разных варн (отца брамина и матери кшатрийки или отца-кшатрия и матери-браминки).

Образное значение слова Сута таково: С – Слово, У – Устой, Т – Твердо, А – Асъ (Азъ – Богочеловек). Совместив образы воедино, получим: «Богочеловек, словом утверждающий устои».

Амрита. В соответствии с ССРТСМ: Amrta – пища Богов, дающая безсмертие, эликсир жизни.

Рассмотрим образное значение слова Амрита: А – Отрицание (логично – алогично), мрита – мри-та (та, что ведёт к умиранию). Объединённый образ: «Не то, что ведёт к смерти, а наоборот – то, что что ведёт к безсмертию».

Адхиратха. В соответствии с ССРТСМ: Adhiratha – имя приемного отца Карны.

Образное значение слова Адхиратха таково: А – Асъ (Азъ – Богочеловек), Д – Добро, Хи – падежное склонение Ха – энергия развития Прародителя, Ратха – Ратник. Совместив образы воедино, получим: «Ратник, обладающий и управляющий энергией развития Прародителя».

Радха. Рассмотрим образное значение слова Амрита: Ра – Изначальный Свет Прародителя, Д – Добро, Ха – энергия развития Прародителя. Совмещённый образ: «Добрая обладательница энергии развития и Изначального Света Прародителя».

Васушена. В соответствии с ССРТСМ: Vasusena – «Божественое войско» (Васу – Боги), другое имя Карны.

Образное значение имени Васушена таково: Васу – Боги (объяснено ранее), Ш – Ширь (Необъятность), Е – Есть (форма существования Бытия), Н – Ны (Наш), А – Асъ (Азъ – Богочеловек). Совместив образы воедино, получим: «Наш Богочеловек, обладающий необъятными Божественными способностями».

Анга. В соответствии с ССРТСМ: Anga – название народа и его страны; мужское имя (многих раджей и ришей).

Рассмотрим образное значение имени Анга: А – Асъ (Азъ – Богочеловек), Н – Ны (Наш), Га – Путь. Объединённый образ: «Наш путеводитель» или «Указующий нам путь».

СКАЗАНИЕ О ЧУДЕСНЫХ СЕРЬГАХ И ПАНЦИРЕ.

Араньяка Парва (Книга третья, «Лесная»), Главы 284-294.

КУНТИ СОЕДИНЯЕТСЯ С БОГОМ СОЛНЦА.

Шло время. Красавицу дума томила:

«Какая в Заклятье содержится сила?

Ведун даровал мне его не случайно,

Настала ль пора, чтоб открылась мне тайна»?

Так думала думу, и стало ей видно,

Что месячные наступили. И стыдно

Ей было, невинной и чистой, и внове:

Пошли у неё до замужества крови![1]

Взглянула — и Сурьи увидела прелесть:

Так ярко лучи поутру разгорелись.

И было дано ей чудесное зренье,

И Бога увидела в жарком горенье:

Серьгами украшен Властитель Рассвета,

А тело – в сверкающий панцирь одето!

Тогда, любопытством объята, решила

Узнать, какова Заклинания сила.

Глаза, уши, губы и ноздри водою

Смочила и Древнею Речью Светою

Создателю Дня появиться велела.

И Солнце коснулось Земного предела,

 

И Бог снизошёл, покорясь её власти,

Слегка улыбаясь, в венце и запястье,

Могучий, высокий, медвяного цвета

И все озаряющий стороны света.

Он с помощью Йоги тогда раздвоился:

Взошёл в Небесах и пред Кунти явился.

Он нежно сказал: «Ради силы Заклятья

Твои приказанья готов исполнять я.

Я всё для тебя сотворю, о, царица,

Обязан я воле твоей подчиниться».

А Кунти: «Моё любопытство виною

Тому, что Тебя позвала. Надо мною

О, смилуйся, Бог, в Небеса вознесись Ты»!

«Уйду, как велишь ты, — ответил Лучистый, —

Но, Бога призвав, ты не вправе без дела

Его отсылать… Так скажи, ты хотела

(Не высказана, мне известна причина) —

От Сурьи родить несравненного сына,

Чтоб мощью отважной сравнялся с Богами,

Чтоб панцирем был наделён и серьгами.

Поэтому, мне ты отдайся, невинна,

И, тонкая в стане, получишь ты сына.

А если отвергнешь со мною сближенье, —

Я всё, что живёт, обреку на сожженье,

Навеки тебя прокляну, о, царевна,

И, прокляты, будут наказаны гневно

Ведун, даровавший тебе то Заклятье,

И Царь, твой отец, потерявший понятье.

Я дал тебе чудное зренье. Смотри же

На сонмы Богов, что всё ближе и ближе:

Смеясь надо мною, в Небесном чертоге

Сидят, возглавляемы Индрою, Боги!»

И тридцать Богов своим зреньем чудесным

Увидела Кунти на своде Небесном,

И юная дева смутилась немного,

Трепещущая, попросила у Бога:

 «Умчись на своей колеснице далече!

Как девушке слушать подобные речи?

Нет, в сговор с Тобой не вступлю я опасный,

Над телом моим лишь родители властны.

Коль женщина тело отдаст, то и душу

Погубит. Нет, Древний я Конъ не нарушу!

По глупости детской, чтоб силу Заклятья

Проверить, Тебя захотела позвать я.

Подумав, ко мне прояви благосклонность,

Прости, о Лучистый, мою несмышлёность».

«Тебя неразумным ребёнком считая,

Я мягок с тобой. А была бы другая, —

Ей Сурья сказал, — поступил бы иначе…

Отдайся мне, робкая, в полдень горячий,

Отказом своим нанесёшь ты мне рану, —

Для сонма Богов я посмешищем стану.

О, будь же возлюбленной Солнца, и сына

Родишь ты — подобного мне исполина»!

Царевна, храня в целомудрии тело,

Создателя Дня убедить не сумела.

Подумала, робко потупивши очи:

«О, как отказать Победителю Ночи?

Погибнут, не зная вины за собою,

Отец и Ведун тот, великий судьбою.

Теперь-то понятна мне сила Заклятий:

Нельзя несмышлёному даже дитяти

Приблизиться к этой Сжигающей Силе,

И вот — меня за руку крепко схватили.

Как быть мне? Хотя и страшусь я проклятья, —

Себя самоё разве смею отдать я»?

Царевна, поняв, что она виновата,

Краснея, стыдом и испугом объята,

Сказала: «О, Бог, мои речи не лживы,

И мать и отец мой пока ещё живы,

И живы все родичи, сёстры и братья, —

При них целомудрие вправе ль попрать я?

Весь род запятнаю, себя отдавая,

Пойдёт о родных моих слава дурная.

Тебе не дана я родителем в жёны,

Но если считаешь, Сварогомъ рождённый,

Что Конъ не нарушим мы, то я согласна.

Исполню я то, что ты требуешь властно.

Но девственной всё же остаться должна я, —

Да минет родителей слава дурная»!

Бог Солнца: «О, ты, чьё сложенье прекрасно!

Родным и родителям ты не подвластна.

Ведь корень «дивить» слышен в слове «девица»,

И люди тебе будут, дева, дивиться!

Люблю я людей — так могу ли, влюблённый,

С тобою нарушить людские я Коны?

Всевышним дарована всем людям Воля,

Не терпит людская природа неволи.

Уродством зовётся отсутствие Воли,

Так будь же ты Вольна, без страха и боли

Отдайся мне, — девственной станешь ты снова

И сына родишь ради блага земного».

Царевна — в ответ: «Коль без свадьбы я сына

Рожу от Тебя, Света Дня Властелина,

Да будет он, мощью, отвагой обильный,

С серьгами и панцирем, великосильный».

А Бог: «Будут серьги и панцирь отборный

Из Амриты созданные животворной».

Она: «Если дашь, о Светило Вселенной,

Из Амриты серьги и панцирь безценный,

Величьем и силой возвысишь ты сына, —

То слиться согласна с тобой воедино».

«Мне Адити-Мать подарила когда-то

Те серьги и панцирь, что крепче булата, —

Ответствовал Сурья. — Заботясь о сыне,

Их сыну отдам я, о, робкая, ныне».

«Согласна, — сказала она, — если слово

Исполнишь, и сына рожу я такого».

Приблизился к ней Враждовавший с Ночами,

И Светлый – проник в её тело лучами.

Взволнована жарким блистаньем до дрожи,

Упала она без сознанья на ложе.

А Сурья: «Родишь несравненного сына,

Обильного мощью, — и будешь невинна,

А я ухожу». Восходящему Ало:

«Да будет по-твоему», — Кунти сказала.

Утратив сознание, с Богом слиянна,

Упала, как будто под ветром лиана.

Сверкающий Бог, Озаривший Дороги,

Вошёл в неё Силой Светой Тантра-Йоги.

С пылающим Богом она сочеталась,

Но девственной, чистой при этом осталась.

ВОЗНИЧИЙ И ЕГО ЖЕНА НАХОДЯТ КОРЗИНУ С РЕБЁНКОМ.

Десятой луны началась половина,

Когда зачала дивнобёдрая сына.

Таилась, невинная и молодая,

Свой плод от родных и от близких скрывая,

Никто, кроме верной и преданной няни,

Не знал во дворце о её состоянье.

Скрывалась, — да сплетня её не коснётся, —

И вот родила она сына от Солнца.

От Бога рождён, он сравнялся с Богами,

И панцирем он обладал, и серьгами,

Глаза — как у Солнца-Отца – золотые,

А плечи — как буйвола плечи литые.

Царевна, научена умною няней,

Младенца на зорьке прохладной и ранней,

Рыдая, скорбя, уложила в корзину, —

Да будет удача сопутствовать сыну!

Лежал он в корзине, обмазанной воском,

Как в гнёздышке, устланном шёлком, нежёстком.

Корзину пустив по реке Ашванади,

Стыдясь материнства, с тоскою во взгляде,

Страдая телесно, страдая душевно,

Напутствуя сына, сказала царевна:

«Сынок, о твоём да заботятся благе

Все Боги Небес, и суши, и влаги!

Да много увидишь ты дней светозарных,

В пути да не встретишь дурных и коварных!

В воде пусть тебя охраняет Варуна,

Стрибогъ – в поднебесье, смеющийся юно!

Дитя мне пославший, подобное чуду, —

Отец пусть тебя охраняет повсюду!

Да будут с тобою дружны все дороги,

Все ветры, все стороны света, все Боги!

Да будет тебе от Безсмертных участье

В разлуках и встречах, в несчастье и в счастье!

Одетого в панцирь, тоскуя о сыне,

Найду я тебя и на дальней чужбине.

Бог Солнца, твой славный Отец быстроокий,

Увидит тебя и в шумящем потоке.

Сыночек, пред женщиной благоговею,

Что матерью станет приёмной твоею!

Да будут на благо тебе, как в сосуде,

Хранить молоко её круглые груди!

Какой же чудесной вкусит благодати,

Кто матерью станет такого дитяти,

Что Солнцу подобно, Источнику Света,

С глазами, как лотос, медвяного цвета, —

С огромными, словно планеты, глазами,

С прекрасными вьющимися волосами,

С лицом Мудреца, благородным и гордым,

С серьгами чудесными, с панцирем твёрдым.

Сынок мой, да будет судьба благодатна

Родных, замечающих, как ты невнятно

И мило слова произносишь впервые,

На ножки становишься, мне дорогие,

И тянешь ручонки к весёлым обновам,

Измазанный пылью и соком плодовым!

Как сладко, сыночек, любовному взору

Увидеть тебя в твою юную пору,

Когда ты предстанешь, отвагой объятый,

Как лев молодой, чей приют — вся Бхарата»!

Познала царевна печаль и кручину,

В шумящий поток опуская корзину,

И с сердцем, стеснённым тоскою стенаний,

Домой воротилась, несчастная, с няней.

А эта корзина, жилище дитяти,

Сначала попала в реку Чарманвати,

Оттуда — в Ямуну, где блещет долина,

Оттуда — по Ганге пустилась корзина,

Где берег бежал то полого, то круто,

И к Чампе приблизилась, к племени Сута.

Чудесные серьги и панцирь отборный,

Из Амриты созданные жизнетворной,

В живых сохраняли младенца в корзине —

На глади спокойной и в бурной стремнине…

Теперь к Адхиратхе направится слово.

Возничий и друг Дхритарастры слепого,

Стоял он тогда над водою речною

С прелестной своей, но бездетной женою.

Мечтала о мальчике Радха, но тщетно:

Шли годы, — она оставалась бездетна…

Глядит, — с амулетами, ручкой резною,

Корзина уносится быстрой волною.

И вот, любопытная, просит: возничий

Пускай не упустит нежданной добычи.

Поймал он корзину, открыл, — и спросонок

Ему улыбнулся чудесный ребёнок,

Сиявший, как Солнце над золотом пашен,

И в панцирь одет, и серьгами украшен.

Пришли в изумленье возничий с женою.

Сказал он: «Дарована радость волною!

Не видел с тех пор, как живу я на свете,

Чтоб так излучали сияние дети!

От Бога рождён, нам, бездетным, Богами,

Наверно, ниспослан сей мальчик с серьгами»!

Вот так получила бездетная сына

Прелестного, словно цветка сердцевина.

Для Радхи по-новому дни засветились:

Свои у возничего дети родились!

Своим молоком мальчугана вскормила,

И гордо росла его грозная сила.

Увидев дитя с золотыми глазами,

С прекрасными вьющимися волосами,

С серьгами, одетого в панцирь безценный, —

Его Мудрецы нарекли Васушеной.

Обрел он достоинство, мощь и величье.

Все знали: отец Васушены — возничий.

Он рос среди Ангов , отвагой богатый.

Царевне о нём сообщал соглядатай.

Вот юношей стал он с могуществом бычьим,

И в Хастинапур был отправлен возничим.

Он начал учиться у Брахмана Дроны,

Сдружился с Дурьотханой – Богорождённый,

Все виды оружья узнал, все четыре,

Как лучник великий прославился в мире.

С Дурьотханой сблизился солнечноглавый,

И стали друзьями его Кауравы,

А отпрыски Кунти, Пандавы, — врагами,

И доблестный муж, обладавший серьгами,

Сын Кунти, что ею был назван Карною,

На Арджуну двинуться жаждал войною.

Был этим Юдхиштхира обеспокоен.

Он знал: ненавидящий Арджуну Воин,

Серьгами и панцирем чудным украшен

И неуязвимый, противнику страшен.


[1] Наши Предки владели управлением Детородной Силой, удерживая её на уровне сердечной чакры. В этом случае она не опускалась в чакру «Зарод» и созревания яйцеклетки не происходило, т.е. месячные не наступали. Если такое иногда случалось, женщину ставили у позорного столба с надписью на нём: «Она совершила грех убийства зародыша».

Созревания яйцеклетки осознанно допускали только замужние женщины по согласованию с мужем в целях зачатия от него добродетельного потомства. В данном случае, Кунти подумала о Сурье не только, как о Боге, но и о желанном Отце её сына, мечтая о Божественном первенце. Сурья, зная её тайное желание, сразу заговорил с ней о зачатии сына. Прим. автора.

Источник

Loading

Share and Enjoy:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Мой Мир
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • MySpace
  • FriendFeed
  • В закладки Google
  • Google Buzz
  • Яндекс.Закладки
  • LinkedIn
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
  • del.icio.us
  • Digg
  • БобрДобр
  • MisterWong.RU
  • Memori.ru
  • МоёМесто.ru
  • Сто закладок

3 комментария на “Махабхарата – величайший летописный памятник Культурного Наследия Древней Руси. Часть 13.”

  1. Фет сказал:

    Это точно

  2. Блогер сказал:

    Интересно.

  3. Гога сказал:

    Русь приложила руку везде