Велемудр » Blog Archive » Как песнь Бояна о троянах превратилась в Илиаду Гомера

Как песнь Бояна о троянах превратилась в Илиаду Гомера

Опубликовал: welemudr     Категория: История-культура-политика

Как песнь Бояна о троянах превратилась в Илиаду Гомера

(Аз есьм в телеграм-канале  https://t.me/welemudr1)

А. С. Пушкин в своей поэме «Евгений Онегин» Гомера называет не иначе как Омир.

Приди ко мне, приди, божественный Омир,
И уведи меня в таинственный cвой мир…

И это не случайно. На самом деле правильно именно Омир. Буква «Г» появилась в результате вторичного перевода уже с латыни. Эта мода пришла в Россию с реформами Петра, когда перед гласными «О» и «И» стали произносить «Г». Гишпания, например.

Все античные имена тоже начали писать по-западному стилю:

Иродот – Геродот;

Иракл – Геракл;

Ирмис – Гермес;

Ифест – Гефест;

Ира – Гера;

Ипократ – Гиппократ;

И, соответственно, такие имена, как Омир, Оратио (Οράτιος)превратились в Гомера и Горацио (Horatio).

Произошла сия подмена по причине не только неверного перевода летописей, но и неправильного озвучивания слов.

М. В. Ломоносов в «Российской Грамматике» при описании диалектов отмечал, что южные отличаются от северных более мягким произношением некоторых гласных и согласных. Вместо твёрдого «Г» у них «ГХ», «Е» заменяется на «И»; «О» на «А».

Но более древним, а значит, и более правильным, является «Оканье».

Сложно сказать однозначно, кем и когда древнее мировоззрение стало искажаться. Процесс этот довольно сложный и требует глубокого рассмотрения.

Однако, сравнительный анализ современных европейских языков позволяет выявить некоторые любопытные факты:

В качестве примера рассмотрим восклицание — О, Боже!

Как я уже писала в статье: «Почему окающие ближе к истине, чем акающие», «О» — не просто буква, но символ. И он сохранился у всех народов. Вот только у одних в чистом виде, а у других — в искажённом.

На примере этих искажений можно понять, как фраза » О, мир!» или «О Мире» трансформировалась сначала в Омира, а потом Гомера.

  • Сербский — о Боже

  • Македонский — о Боже

  • Украинский — о Боже мій

  • Словенский — o moj bog

  • Чешский — Ó můj bože

  • Голландский — O mijn God

  • Латинский — O Deus meus,

  • Литовский — o Dieve

  • Румынский — O Doamne

  • Польский — o m ó j Bo ż e

В вышеперечисленных языках мы видим, что сохраняется «О». В нижеследующих произносится уже «Оh» — Ох.

  • Английский — Оh my God

  • Албанский — Oh Zoti im

  • Итальянский — Oh mio Dio

  • Испанский — Oh Dios mío

  • Немецкий — Oh mein Gott

  • Португальский — oh meu Deus

  • Французский — oh mon Dieu

  • Эстонский — Oh mu jumal

Откуда же взялась дополнительная буква в восклицании?

Чтобы разобраться, придётся обратиться к греческому языку, ведь его создали на базе Праязыка, лучше всего сохранившегося в русском северном диалекте.

В греческом языке восклицание О, Боже! изображается так: «ω, Θεέ μου»

Впереди стоит омега, имеющая форму двойной «О». которая передаёт не только протяжность звука, но и указывает на великое почтение.

По этому принципу в латыни и всех языках, созданных на её основе, усиление «О» обозначается дополнительной «Н». Это первый вариант.

Во втором случае возглас «Оh» — ох мог перейти напрямую из древнего русского обращения-пожелания: — «Ох ты гой еси добрый молодец».

«Гой еси» — ободрительный призыв к действию

В словаре В. Даля написано, что «гой еси» -ободрительный вызов. Так обращались к молодцам, побуждая их к действию, как-бы подзадоривая.

Словарь В. Даля

Вполне возможно, что народы, перебравшиеся с Балтийского моря на территорию нынешней Италии, утратили понимание клича-призыва , существенно исказив первоначальное значение. В некоторых случаях они оставили возглас «ох», а в названиях и именах просто переставили местами буквы, как бы сохраняя на письме указание на протяжную «О».

Отсюда все слова, начинающиеся с буквы О, стали писать не иначе как hо. И уже через западное искажение, исконно русские понятия снова вернулись в Россию.

» О, Мир» — героический эпос Бояна

Как известно, цикл сказаний о Троянской войне, приписывается древнегреческому Гомеру. И как-то не принято писать о том, что переводы с, так называемого, древнегреческого, были осуществлены русскими писателями и поэтами.. А ведь ещё не так давно русский человек знал, что Гомер – это древний русский поэт Боян. Он рассказывал о Трое и троянах. Об этом писал ещё Егор Классен в книге: «Древнейшая история славян».

Егор Классен «Древнейшая история славян».

Сначала фрагменты стихов переводил Михаил Васильевич Ломоносов, знавший древнерусский язык. Но полностью «Илиада» была переведена, а по сути заново создана, русским поэтом Н. И. Гнедичем. От первой версии ему пришлось отказаться, а вторая вышла в 1829 году, накануне образования государства Греция.

В связи с этим возникают вполне обоснованное подозрение, что данный труд был изменён в пользу греков по политическим мотивам. В этот период происходил очередной раздел мира. Россия способствовала созданию Греции и старалась укрепить своё влияние на Балканах. В то же время Англия и Франция имели свои виды на эту территорию и совсем не хотели видеть здесь Россию.

Греки, воспользовавшись данной ситуацией, при поддержке заинтересованных лиц, старательно приписывали себе все достижения античности. Только что изданная «Илиада» Гнедича сразу же была переведена на греческий язык. Разумеется, со своими поправками.

Таким образом, песнь Бояна «О, Мир», воспевающая подвиги наших славных предков, была названа эпосом Омира. И уже после латинской обработки стала «Илиадой» Homerа — Гомера.

А вместе с этой подменой нас заставили забыть и другие имена. Среди них фараон Египта — Рамзес. Он же Гор — Уран — Ор.

Источник

 418 total views,  4 views today

Метки: ,

4 комментария на “Как песнь Бояна о троянах превратилась в Илиаду Гомера”

  1. welemudr сказал:

    А. С. Пушкин в своей поэме «Евгений Онегин» Гомера называет не иначе как Омир и это абсолютно правильно.

  2. starover сказал:

    Как прекрасно узнавать правду о прошлом.

  3. zlata сказал:

    Гипотеза автора имеет право на существование.

  4. welemudr сказал:

Оставить комментарий