Велемудр » Blog Archive » Махабхарата – величайший летописный памятник Культурного Наследия Древней Руси. Часть 23.

Махабхарата – величайший летописный памятник Культурного Наследия Древней Руси. Часть 23.

Опубликовал: welemudr     Категория: Веды-наука-познания, История-культура-политика

В двадцать третьей части этой статьи мы продолжаем знакомство с Махабхаратой, осмысливая её Древние Славяно-Арийские образы. Перед началом чтения 23-й части этой статьи советую прочитать сначала её предыдущие части:

с 1-й по 22-ю части «Махабхарата – величайший летописный памятник Культурного Наследия Древней Руси».

Разъяснение древних Славяно-Арийских образов.

Разъяснение образов, встречающихся в этой главе, даётся не в алфавитном порядке, а для удобства усвоения их смысла – в порядке их появления в тексте стихов.

Вежды: Древнерусское слово, означающее веки с ресницами.

Читрасена. В соответствии с Симфоническим Санскритско-Русским Толковым Словарём Махабхараты академика Б.Л. Смирнова (в дальнейшем, для краткости – ССРТСМ) разъяснение таково: Citrasena – «обладающий блестящим копьём или войском»; имя одного из ста сыновей Дхритараштры.

Образное значение имени Читрасена таково: Чи – Че (Жизненная Сила человека), Т – Твердо (Утверждение), Ра – Изначальный Свет Прародителя, Се – Сие (Это), Н – Ны (Наш), А – Асъ (Азъ – Богочеловек). Объединённый образ: «Это наш Богочеловек, утверждающий Жизненную Силу человека и Изначальный Свет Прародителя».

Юдхаманъю. В соответствии с ССРТСМ: Yudhаmanyu — (yudh — война, manya — пыл, восторг); собственное имя одного из Витязей, сторонников Пандавов.

Рассмотрим образное значение имени Юдхаманъю: Юд – Уд (Удилище, удлинённое приспособление достать отдалённое), Ха – Энергия Эволюции Прародителя, Ман – Ум (Человек), Ъ – Сотворяша, Ю = ИУ – Истина и Устой. Совместив образы воедино, получим: «Человек, отстаивающий Истину, Устой и владеющий способностью сотворчества с Энергией Эволюции Прародителя».

Праманакоти. В соответствии с ССРТСМ: Pramаna – мера, величина, длина, вес, длительность, образец, пример, авторитет; Koтi – коготь лука, загнутые концы его дуги; рога месяца; 10 000 000; вообще неопределённо большое число; название криницы.

Образное значение слова Праманакоти таково: Пра – Изначальный (Праотец, Пращур), Ман – Человек (Ум), А – Асъ (Азъ – Богочеловек), Ко – приставка (ко двору), Ти – Ты (То). Объединённый образ: «Это место, предназначенное для Изначальных Боголюдей (дваждырождённых)». Здесь у Свещенной Криницы, на берегу Ганги, по совету своего дяди Сакуни – Дурьотхана построил дворец для занятий водными видами спорта, в который пригласил Пандавов. Там он тайно отравил и утопил Бгиму, спасённого, впоследствии, Нагами по воле Богов.

КНИГА КАРНЫ.

Карна Парва, главы 61, 66.

БХИМАСЕНА УБИВАЕТ МЛАДШЕГО ИЗ КАУРАВОВ — ДУХШАСАНУ.

«Твой сын самый младший, — поведал Санджайя, —

Отважно сражался, врагов поражая.

Стрелу уподобил он режущей бритве

И лук Бгимасены рассёк в этой битве,

Пустил и в его колесничего стрелы,

И тот, окровавлен, упал, помертвелый.

В ужасную ярость пришёл Бгимасена,

В Царевича дротик направил мгновенно.

Увидел твой сын, этот Воин могучий,

Что дротик звездою низвергся падучей,

И лук натянул он в четыре обхвата,

И стрелами дротик разбил супостата.

Почтили Царевича все Кауравы:

Он, подвиг свершив, удостоился славы!

Тотчас же твой сын, вдохновлённый хвалою,

Опять поразил Бгимасену стрелою.

Тогда Бгимасена разгневался снова,

Сказал, на Царевича глядя сурово:

«Стрелою меня поразил ты со злобой,

Удар моей палицы ныне попробуй»!

И с ненавистью, что полна упоенья,

Схватил он ту палицу для убиенья

И крикнул: «Теперь трепещи ты заране:

Напьюсь твоей крови на поприще брани»!

Но дротик свой, смерти подобный обличьем,

Царевич метнул с победительным кличем.

Бгима раскрутил свою палицу яро

И, гибельную, отпустил для удара,

И палица, дротик разбив смертоликий,

Низверглась на голову сына Владыки.

Бгима же, как слон в пору течки, ярился,

И пот по вискам его гневно струился.

Отбросил Духшасану на расстоянье

В одиннадцать луков сей, страшный в деянье!

Упал твой Царевич, сражённый ударом,

Объятый предсмертною дрожью и жаром.

Возничий и кони мертвы; колесница —

Зарылась во прах, чтобы с прахом сравниться;

Свалились доспехи, гирлянды, одежды;

Смежил он, страданьем терзаемый, вежды.

Средь Витязей знатных и бранного шума

Бгима на Царевича глянул угрюмо, —

И многое-многое было в том взгляде!

Он вспомнил, — кто платье срывал с Драупади,

Во дни её месячного очищенья,

А братья-мужья от того поношенья

Глаза отвернули, — о, где их гордыня!

Со смехом Духшасана крикнул: «Рабыня»!

За волосы, низкий, схватил Драупади…

Так нужно ль Бгиме размышлять о пощаде?

Он жертвенным вспыхнул огнём, напоённым

Для гневного действия маслом топлёным.

«Дурьотхана, — крикнул Бгима разъярённый, —

О, Крипа, Карна, Критаварман, сын Дроны!

О, как ни старайтесь, оружьем владея, —

Духшасану я уничтожу, злодея»!

С тем словом возмездия, страшным для слуха,

Он ринулся в битву, — Бгима, Волчье Брюхо, —

Как лев на слона. Велика его злоба!

Карна и Дурьотхана видели оба:

Напал на Духшасану, мощью обильный,

Потом с колесницы он спрыгнул, и пыльной

Тропою пошёл, и уставил он дикий

Свой взгляд на поверженном сыне Владыки,

И, меч обнажив, наступил он на горло

Духшасаны: тень свою гибель простёрла!

Он грудь разорвал его, местью объятый,

И крови испил он его тепловатой.

Он сына, о, Царь, твоего обезглавил,

И голову ту покатиться заставил. —

Исполнил он клятву, — явился с расплатой,

И крови испил он его тепловатой.

И пил, и смотрел он, и пил её снова.

С волненьем воинственным выкрикнул слово:

«Теперь я напиток узнал настоящий!

О, ты молока материнского слаще,

Ты мёда хмельнее, ты масла жирнее,

О, кровь супостата, — всего ты вкуснее!

Я знаю, — ты лучше Божественной Влаги,

О кровь, что добыта на поле отваги»!

И, вновь твоего озирая потомка,

Чья жизнь отошла, — рассмеялся он громко:

«Что мог, то и сделал я в этом сраженье.

Лежи, ибо в смерти обрёл ты спасенье»!

Казалось, той крови вкусил он с избытком.

На мужа, довольного страшным напитком,

Смотрел неприятеля стан оробелый.

Иные решились метнуть свои стрелы,

Другие, в смятении выронив луки,

Застыли, к Земле опустив свои руки,

А третьи, с закрытыми стоя глазами,

Кричали испуганными голосами!

Бгима, напоённый напитком кровавым,

Погибельный ужас внушал Кауравам:

«О нет, не дитя человечье, а дикий

Он зверь»! — отовсюду их слышались крики.

Бгима, пьющий кровь, убежать их заставил.

Читрасена,  сын твой, бегущих возглавил.

Кричали: «Чудовище сей Бгимасена,

Он — ракшас, и он — трупоед, несомненно»!

Юдхаманью,  Витязь, привыкший к победам,

Пандавов умчал за Читрасеной следом.

Летел он, как вихрь, за его колесницей,

Пронзил его стрелами — острой седмицей.

Читрасена, словно змея извиваясь,

Как яд, заключённый в змее, извергаясь,

Метнул три стрелы, — и летящая сила

Юдхаманью вместе с возничим пронзила.

Тогда-то, исполнен отважного духа,

Из лука, натянутого вплоть до уха,

Юдхаманью, ожесточённый бореньем,

Стрелу, удивлявшую всех опереньем,

О, Царь мой, в Читрасену метко направил,

Царевича острой стрелой обезглавил.

Карна, потрясён этой смертью нежданной,

С воинственным гневом, с отвагою бранной,

Пандавов погнал, проявляя упорство,

И с Накулой начал он единоборство.

А тот, кому были победы не внове,

Кто снова пригоршню попробовал крови,

Духшасану смерти предав, — Бгимасена

Сказал: «Посмотри, из презренных презренный, —

Я пью твою кровь! Не забыл я и крика:

«Эй, буйвол!» — кричал ты мне. Ну, повтори-ка!

«Эй, буйвол!» — крича, вы плясали на нашем

Позорище… Ныне мы сами попляшем!

Мы ложе забудем ли в Праманакоти,

И яд, что вкушали от вас, плоть от плоти,

И в кости игру, страшный проигрыш царства,

И тяготы наши в лесу, и мытарства,

И змей нападенье, и дым пепелища —

Коварный поджог смоляного жилища,

И то, как Духшасана, подлости ради,

За волосы нашу хватал Драупади,

И стрелы, из луков летящие сдуру,

И горе Пандавов, и смерть в доме Куру…

Мы счастья не знали! Мы счастья не знали!

А наши страданья, а наши печали —

От зла Дхритарастры, с которым едина

И злоба его скудоумного сына»!

Над трупом врага усмехаясь надменно,

Так Арджуне с Крышнем сказал Бгимасена:

«Исполнил я клятву на этой равнине.

Духшасаны кровь я отведал отныне.

Но так же я выполню клятву другую,

Потом успокоюсь, потом возликую:

 Дурьотхану жертвенным сделав животным,

Прирежу, — и стану тогда беззаботным»!

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…

Всеславъ – соратник проекта «Родобожие».

Источник

Loading

Share and Enjoy:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Мой Мир
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • MySpace
  • FriendFeed
  • В закладки Google
  • Google Buzz
  • Яндекс.Закладки
  • LinkedIn
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
  • del.icio.us
  • Digg
  • БобрДобр
  • MisterWong.RU
  • Memori.ru
  • МоёМесто.ru
  • Сто закладок

4 комментария на “Махабхарата – величайший летописный памятник Культурного Наследия Древней Руси. Часть 23.”

  1. welemudr сказал:

    стану тогда беззаботным

  2. Кука сказал:

    Собираем историю по крупицам

  3. Ролан сказал:

    Как все смешалось в этом мире

  4. Кедр сказал:

    А где же тут Русь