Это только кажется, что с прошлого века в лексике русского языка особых изменений не произошло.
На самом деле нам все сложнее понимать лексику наших бабушек и дедушек. Исследователи русского языка обнаружили, что не мене сотни слов, которые еще в 1940-50-х годах были в русской речи привычны, сейчас почти или даже полностью вышли из употребления.
И немало среди них таких слов, значение которых современный человек не сможет угадать, даже если очень сильно постарается. А ведь в первой половине прошлого столетия и в послевоенные годы их активно употребляли и в прессе, и в личных дневниках…
Слово «рамольный» в обычном разговоре уж точно никто сейчас и не поймет. «Может быть, крамольный?» — разве что переспросит кто-то, посчитав что ослышался. Однако в довоенные и послевоенные годы выражение «рамольный старик» никого не удивляло. Потому что «рамольный» означает «немощный». В русский язык оно пришло из Франции – от «рамоли» (ramolli), которое изначально означало «старчески расслабленный», «слабоумный».
Если рассуждать логически и посмотреть на корень, слово «вчуже» должно означать что-то, связанное с темой чужих, отчуждения и так далее. Однако догадаться о точном значении этого слова непросто. А на самом деле «вчуже» означает «со стороны, с внешней точки зрения.
Если женщина первой половины XX века сказала, что ей вчуже стыдно, это означало бы, что ей стыдно за другого человека, которого она видит со стороны. А если сказала бы «Вчуже я выгляжу нелепо», то, значит, она переживала, как в глазах других выглядит она сама.
Понятие «подголосок» хорошо известно музыкантам — особенно тем, кто связан с хоровым пением. Так называют голос, который поддерживает главную партию (основную мелодию), подпевая ей либо ниже, либо выше. Однако раньше у этого слова было еще одно очень распространённое значение. Так презрительно называли человека, который пресмыкается перед другим и, желая ему угодить, повторяет его слова, его мнение.
Если современный человек прочитает слово «наперерыв», ему автоматически захочется его разделить: мол, ошибка, правильно пишется: «пошел на перерыв».
Однако «наперерыв» – это вовсе не то, о чем мечтает современный служащий в разгар рабочего дня. Это самостоятельное наречие, означающее, что люди что-то делают наперебой или даже что-то вырывают друг у друга. У Льва Толстого в «Хаджи-Мурате» можно прочитать: «Все наперерыв хвалили его храбрость, ум, великодушие».
Слово «фрондировать», очень похожее на современное «френдить», ничего общего с дружбой не имеет, и окраска у него негативная. «Фрондировать» означает «выражать чем-то недовольство», «осуждать». Часто это относилось к недовольству существующим строем, порядками.
Например, как у Салтыкова-Щедрина: «Они фрондировали в дворянских собраниях, фрондировали в клубах…». Так что современная оппозиция может взять это уже практически забытое слово на заметку.
«Цукать» – это совсем не то же самое, что «цыкать». Цыкает строгий муж на болтливую жену, а старинное русское слово «цукать» означает «третировать, издеваться». Например, над новичком в классе или над тем, кто не похож на других в коллективе. Иными словами, это синоним современного иноязычного слова «буллинг».
Есть у этого слова и второе значение, которое когда-то считалось основным. Так говорили, когда кто-то резко дергал поводья лошади. Но встретить его в наше время можно разве что в среде тех, кто занимается верховой ездой, да и то редко.
«Раскассировать» в понимании наших бабушек – это вовсе не «ограбить кассу», как можно подумать. Его значение – «расформировать». Например, если какое-то учебное заведение или собрание расформировали, на языке старшего поколения можно было бы вполне сказать, что его раскассировали. И никто бы не засмеялся.
Увы, согласно анализу личных дневников наших соотечественников и советской прессы начала и середины прошлого века, меньше чем за 70-80 лет практически вышли из употребления и слова, значение которых легко угадать по смыслу. Например, «нескладица» (неразбериха, чепуха, беспорядок), «влопаться» (попасть в неприятную ситуацию), «заправила» (предводитель, лидер), «звониться» (звонить), отвычка (утрата привычки), «заглазно» (за глаза), кинемо (кино).
Источник